監造雜記 SEP.,2008─ Townscape該如何翻譯?


建築人職涯規劃、新鮮人注意事項、職場經驗分享

監造雜記 SEP.,2008─ Townscape該如何翻譯?

文章Pedro Hsieh » 2008 9月 20 (週六) 9:23 am



贊助商連結

這是我擔任品管人員的工地,為了圍牆施工拆除了部分圍籬。

在這個距離看起來,不禁想到Matthew Carmona(et al.,2003) 在 Public Spaces-Urban Spaces 中提到的幾個 Dimensions: Morphological, Perceptual, Social, Visual, Functional, Temporal。

因為建築師的家學淵源,讓他對小學有一定程度的印象和經驗,將這個經驗轉化至設計中,或許提供了小朋友Perceptual Dimension,然而在建築與都市的角度來看,在這純樸的小鎮中,無疑的 Visual Dimension 可能造就這建築群最強烈的印象。而構造物的布局所形塑的Townscape,是 Visual-aesthetic (視覺美學)的核心,也是一個建築物傳達給觀察者的最重要特徵。換句話說,建築美學對客體(人)的感知特徵,第一步應該來自建築主體在都市的向度。

嗯.......請教線上大大們,Townscape 該如何翻譯比較好呢?

襯著背景的教堂和天際線,塑造中部平原的地景:
圖檔

基礎施作當時教堂也在施工,很難想像今天都市景觀的模樣:
圖檔

圍牆要施工,電桿要移除,我也將要離開這個帶給我好采頭的工地:
圖檔

加入建築人討論區粉絲團
qui seminant in lacrimis in exultatione metent
那含淚播種的人,必含笑獲享收成;
Pedro Hsieh
 
文章: 1203
註冊時間: 2007 11月 10 (週六) 10:23 pm
來自: 台灣中部草地

文章Guo » 2008 9月 20 (週六) 5:01 pm

城市風貌較常用
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

Re: 監造雜記 SEP.,2008─ Townscape該如何翻譯?

文章L-archi » 2008 9月 20 (週六) 8:17 pm

Pedro Hsieh 寫:嗯.......請教線上大大們,Townscape 該如何翻譯比較好呢?


鄉鎮風貌如何?城鎮一語在台灣很少用,鄉鎮倒是比較貼近。請Pedro Hsieh大師解答吧! :D
L-archi
 
文章: 3134
註冊時間: 2007 11月 10 (週六) 10:59 am
來自: 台灣

文章zhz » 2008 9月 20 (週六) 10:20 pm

官方術語:城鄉風貌。
敬天愛人建築人
頭像
zhz
 
文章: 87
註冊時間: 2007 11月 23 (週五) 4:51 pm
來自: 台中市

文章Guo » 2008 9月 20 (週六) 11:23 pm

看來只好從英文定義來找適當的翻譯:

A town is a type of settlement ranging from a few to several thousand (occasionally hundreds of thousands) inhabitants, although it may be applied loosely even to huge metropolitan areas; the precise meaning varies between countries and is not always a matter of legal definition. Usually, a "town" is thought of as larger than a village but smaller than a "city", though there are exceptions to this rule. The words "city" and "village" came into English from Latin via French. "Town" and "borough" (also "burrow", "burgh", "bury", etc.) are of native Germanic origin, from Old English burg, a fortified settlement, and tūn, an enclosed piece of land.

cityscape 專指城市風貌
townscape廣義 涵蓋了城市和鎮但卻一般沒到鄉的範圍
市鎮風貌或城鎮風貌可能較貼近原義
城鄉風貌可能是和目前城鄉所城鄉局會同吧
反正知道就是介於城和鄉之間的風貌就是townscape

               
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

Re: 監造雜記 SEP.,2008─ Townscape該如何翻譯?

文章Pedro Hsieh » 2008 9月 21 (週日) 8:21 am

llmj 寫:鄉鎮風貌如何?城鎮一語在台灣很少用,鄉鎮倒是比較貼近。請Pedro Hsieh大師解答吧! :D

llmj這樣說,很歹勢捏!

我認為Guo大師說的沒有錯,Townscape 在台灣應該是指城鄉風貌,但是在美國,即便居住大城市,如L.A, Houston, 要表達人不在當地,仍使用" out of town "的片語。

Townscape 包含一些元素,Gordon Gullen 在 "The Concise Townscape" 一書中列出了幾個範疇:1. Serial vision, 2.Place, 3.Content, 4. The functional tradition。
qui seminant in lacrimis in exultatione metent
那含淚播種的人,必含笑獲享收成;
Pedro Hsieh
 
文章: 1203
註冊時間: 2007 11月 10 (週六) 10:23 pm
來自: 台灣中部草地


回到 建築職場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客