Webster字典對"設計"的解釋:
verb
Etymology: Middle English, to outline, indicate, mean, from Anglo-French & Medieval Latin; Anglo-French designer to designate, from Medieval Latin designare, from Latin, to mark out, from de- + signare to mark
Date: 14th century
transitive verb
1: to create, fashion, execute, or
construct according to plan : devise, contrive
2 a: to conceive and plan out in the mind <he> b: to have as a purpose : intend <she> c: to devise for a specific function or end <a>
3 archaic : to indicate with a distinctive mark, sign, or name
4 a: to make a drawing, pattern, or sketch of b: to draw the
plans for <design>
intransitive verb
1: to conceive or execute a plan
2: to draw, lay out, or prepare a design
===============================================================
美食絕對是一種藝術,尤其配合市場的需求必須
設計出新的菜色,只是不知道五星級大飯店裡面的料理長裡面有沒有不會做菜、不懂做菜方法,出書和DVD的大廚們有沒有不會拿煎匙、配調味料的?套上建築不等於工程的邏輯;學小朋友造個句子:「重廚藝輕菜單的宴席真難吃」。
順便介紹這本書,有機會應該問問Renzo Piano或是Jorn Utzon工程重不重要,摘錄自博客來網站:
工程師奇想/An Engineer Imagines
這是一位英國結構工程師--彼德‧萊斯﹝Peter Rice﹞,的職業生涯自傳,在他不算長的一生中,曾經與不同團隊共同參與了龐畢度中心、雪梨歌劇院、勞埃銀行等重要且膾炙人口的設計案。這樣的經驗讓他更瞭解建築界與工程界之間分工與默契的重要。
長期以來,建築界與工程界一直是看似合作密切卻又各說各話的兩個行業,透過《工程師奇想》,身為工程師的萊斯暢言工程師這個行業帶給他的挑戰與對社會的職責;並分享他與其他行業交流的心得與經驗。尤其在與不同特質的建築師合作的過程中,他也開始思考建築師與工程師之間的異同。他在書中提到:建築師如同藝術家,由自我激發靈感;而工程師則尋求如何將問題轉換成表現結構、建材及其他非個人主導的元素中,從而領略建築師獨特的建築美學。
透過萊斯對工作的窮究執著與對生命的無盡思考,讀者可以從中重思生活之中種種俯拾可得的生命啟發。