偷渡客 寫:以前聽過一個故事~~細節不太記得了~~
故事大意是說~~~~
十字軍攻陷了我們的城池,最初他們四處宰殺投降的士兵,我不是士兵 所以我活下來了,然後十字軍又開始搜補
異教徒,我不是異教徒,所以我也沒有意見,不久,他們開始逮捕希柏來人,我是猶太人,所以我也不說話,最後~他們
要抓猶太人了~,因為我是猶太人,所以我站出來說話並表答不滿!!!不過~那時候 我身邊已經沒有人了.
Pedro Hsieh 寫:偷渡客 寫:以前聽過一個故事~~細節不太記得了~~
故事大意是說~~~~
十字軍攻陷了我們的城池,最初他們四處宰殺投降的士兵,我不是士兵 所以我活下來了,然後十字軍又開始搜補
異教徒,我不是異教徒,所以我也沒有意見,不久,他們開始逮捕希柏來人,我是猶太人,所以我也不說話,最後~他們
要抓猶太人了~,因為我是猶太人,所以我站出來說話並表答不滿!!!不過~那時候 我身邊已經沒有人了.
原文應該是否來自二戰後,德國牧師馬丁.尼莫拉(Martin Niemoller)為了讓世人記住納粹屠殺猶太人這一血腥恥辱,在波士頓樹起了一塊紀念碑,碑上銘刻這樣一段話:
起初納粹黨人追殺共產主義者,
我不是共產主義者,我不說話;
接著他們追殺猶太人,
我不是猶太人,我不說話;
後來他們追殺工會成員,
我不是工會成員,我繼續不說話;
此後他們追殺天主教徒,
我不是天主教徒,我還是不說話;
最後,他們奔向我來,
再也沒有人站起來為我說話了。
註:這首詩有許多種衍化版本,這是1976年版,事實上不是波士頓的屠殺紀念館勒石。
When the Nazis came for the communists,
I did not speak out
because I was not a communist.
When they came for the social democrats,
I did not speak out
because I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists
I did not speak out
because I was not a trade unionist.
When they came for the Jews
I did not speak out
because I was not a Jew;
When they came for me,
there was no one left to speak out
德文原文
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客