由 Guo » 2009 4月 02 (週四) 4:33 pm
“Guo兄是不是因站在書局,看得匆忙,有點誤解了;或加入了自己主觀的解讀.”.
謝謝陳建築師指正
我多看了一”點”!
"建築師對每件事都知道一點"
我是對” 每件事都知道一點
”的文義不贊同
原文是用something
我的理解是這樣:
建築師知道各件事物的某些(要)點
工程師知道一件事物的各個點
建築師知道自己要甚麼專業何時何點出現在自己的作品上
工程師則妥善照顧每一細節完整執行專業演出
舉原文的指揮家和演奏群為例
指揮音樂素養不夠也無法知道每件樂器的特性
和了解各個演奏者的表演能力
如何結合和指揮她他們?
(國際大指揮家資源更厚自然更能有優良演奏家們為其夥伴
共同合力精湛演出)
“原意在強調建築師必須具備的廣度;相對於工程師的侷限”
個人不贊同對建築師用正面意義-廣度
卻對工程師用負面義義-” 侷限”.
原文應無此涵義
只是各盡其責而已
演奏者跑上指揮台
指揮卻下台表演
都非常態
“非建築人出身”
無任何貶義
只是耽心隔行如隔山
恐譯得不夠精確
建築人如能讀原文
還是讀原文較貼近原義
點 可大可小
有人馬虎一點
有人在乎一點
……
謝謝
大自然萬物中處處有建築