[好書推薦]建築的法則


建築設計、方法、創意、概念、評論。

字真的很少〈因此容易閱讀!〉

文章陳明城 » 2009 3月 27 (週五) 12:04 pm



贊助商連結

字真的很少〈因此容易閱讀!〉
且難易夾雜,讓初學者也能跨越門檻!
至於要窺堂奧之美,就須要有些“修為”!

書的好壞,不會以秤斤兩決定吧!
好書不會寂寞的!
謙虛、好思考的人有福了!

加入建築人討論區粉絲團
頭像
陳明城
 
文章: 3162
註冊時間: 2009 2月 21 (週六) 8:04 pm
來自: 板橋‧府中

文章Peter Tsao » 2009 3月 28 (週六) 11:10 pm

剛剛到書局購買了這本書。
字雖然不多,但感覺都蠻重點的。
有些文字和圖像還得多想想才會有感覺。 :D

最近整理了兩個尺寸,一個是手張開的時候,中指到大拇指大約20公分(19.5公分),還有新買的布鞋大約是30公分。忘記帶捲尺的時候希望派上用場!
朋友還罵我幹嘛在新鞋子上面亂畫!呵呵!
曹登貴。曹登貴建築師事務所負責人,都市計畫技師高考及格
曹登貴私人信箱:dktsao2004@yahoo.com.tw
阿貴建築師的部落格http://peter-tsao.blogspot.tw/
Peter Tsao
 
文章: 980
註冊時間: 2007 11月 13 (週二) 7:01 pm
來自: 彰化市中央路橋旁

文章HSM » 2009 4月 01 (週三) 9:09 am

Peter Tsao 寫:最近整理了兩個尺寸,一個是手張開的時候,中指到大拇指大約20公分(19.5公分

請常留意
中指及大拇指指甲各留2.5公厘
使他常保20公分
HSM
 
文章: 247
註冊時間: 2007 11月 10 (週六) 6:45 pm

文章Guo » 2009 4月 02 (週四) 11:20 am

等人 剛好在書店先翻了一下
中文翻譯有點瑕疵
會誤導初學者
後來看一下譯者
發現不是建築人出身

文字少的其實反而難譯
像Less is more 一樣
有人的 less 是真正貧乏無味了
建築師如果真的甚麼都知道”一點點”就可以主導
那難怪工程師和工人們要鄙視了
四周的建築可能就葬送在此誤解上
原文原義應是something
把握關鍵的something才是建築!
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

一點;一點點;一些

文章陳明城 » 2009 4月 02 (週四) 12:50 pm

一點
一點點...
『建築師對每件事都知道一點。
工程師則知道一件事的每一點。』──
原意在強調建築師必須具備的廣度;相對於工程師的侷限...
引文是在引伸解釋本文,讓文意更加清楚。本段引文文意如下:
『...建築師必須具備每一個領域的知識,.....讓整個計畫臻於完善。』
No.21─p.59 文中我找不到“一點點”,Guo兄是不是因站在書局,看得匆忙,有點誤解了;或加入了自己主觀的解讀...
《..建築師如果真的甚麼都知道“一點點”就可以主導....》
這樣的延伸對作者、譯者都不甚公平!
其實『建築的法則』一書不只難易雜處,很多觀念也是前後擺設的,如:
No.64_p.64論及城市的涵構。
No.92_p.201論及..擺在更大一層的脈絡下思考...
;即彼此相關!
一方面建築就是有這麼多面向〈真迷人!〉;另方面作者希望讓讀者能熟習統整能力!〈這也是我們正在討論的〉
好書躺在書局裡。我想作者、譯者完成了!舒了一口氣!書、作者、譯者他們都不著急的。

又:譯者“非建築人出身”;是否同強調“我不是本科系出身”的同學一樣不必要...
無意冒犯,只是忠實的表達浅見。
頭像
陳明城
 
文章: 3162
註冊時間: 2009 2月 21 (週六) 8:04 pm
來自: 板橋‧府中

文章Guo » 2009 4月 02 (週四) 4:33 pm

“Guo兄是不是因站在書局,看得匆忙,有點誤解了;或加入了自己主觀的解讀.”.
謝謝陳建築師指正
我多看了一”點”!
"建築師對每件事都知道一點"

我是對” 每件事都知道一點

”的文義不贊同
原文是用something

我的理解是這樣:
建築師知道各件事物的某些(要)點
工程師知道一件事物的各個點

建築師知道自己要甚麼專業何時何點出現在自己的作品上
工程師則妥善照顧每一細節完整執行專業演出
舉原文的指揮家和演奏群為例
指揮音樂素養不夠也無法知道每件樂器的特性
和了解各個演奏者的表演能力
如何結合和指揮她他們?
(國際大指揮家資源更厚自然更能有優良演奏家們為其夥伴
共同合力精湛演出)

“原意在強調建築師必須具備的廣度;相對於工程師的侷限”
個人不贊同對建築師用正面意義-廣度
卻對工程師用負面義義-” 侷限”.
原文應無此涵義

只是各盡其責而已

演奏者跑上指揮台
指揮卻下台表演
都非常態

“非建築人出身”
無任何貶義
只是耽心隔行如隔山
恐譯得不夠精確
建築人如能讀原文
還是讀原文較貼近原義

點 可大可小
有人馬虎一點
有人在乎一點
……
謝謝
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

Guo兄:更清楚一“點”了。很開心,謝謝!

文章陳明城 » 2009 4月 02 (週四) 5:02 pm

Guo兄:更清楚一“點”了。很開心,謝謝!
:oops: 是的,原文中對建築師、工程師並無任何褒貶之意,彼此合作,各盡其職!謝謝提醒。
誠然,建築師若無法與時俱進,亦會自陷侷限之中;世界上很多工程師亦具極佳之廣度。頭銜、職稱並不能代表、保證什麼!再說一聲:謝謝!
頭像
陳明城
 
文章: 3162
註冊時間: 2009 2月 21 (週六) 8:04 pm
來自: 板橋‧府中

文章Pedro Hsieh » 2009 4月 03 (週五) 9:12 am

Guo 大在"書店"看的是這本嗎?: 101 Things I Learned in Architecture School
應該多做些功課,直接買這本就好了。 :(
qui seminant in lacrimis in exultatione metent
那含淚播種的人,必含笑獲享收成;
Pedro Hsieh
 
文章: 1203
註冊時間: 2007 11月 10 (週六) 10:23 pm
來自: 台灣中部草地

Re: Guo兄:更清楚一“點”了。很開心,謝謝

文章Guo » 2009 4月 03 (週五) 3:06 pm

陳明城 寫:...建築師若無法與時俱進,亦會自陷侷限之中;世界上很多工程師亦具極佳之廣度。...

陳建築師說得沒錯
本地已經有鋼構工程師也深獲上市公司老闆信賴
直接參與企業科技廠房的設計興建
越到高層鋼構的設計
現在未來主導權可能在懂得鋼結構的人
建築師如果還執著於頭銜不求長進
可能會輸了裡子和銀子
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

文章Guo » 2009 4月 03 (週五) 3:16 pm

Pedro Hsieh 寫:Guo 大在"書店"看的是這本嗎?: 101 Things I Learned in Architecture School
應該多做些功課,直接買這本就好了。 :(

Pedro Hsieh兄的速度真快
已把原文書找到了
以兄之閱讀能力當然不必假手中文了
我地區書店看的還是中文版
譯者很體貼的在一些文中上頭附了英文
其實好書中英文各買一本也值得
大自然萬物中處處有建築
Guo
 
文章: 398
註冊時間: 2007 11月 28 (週三) 12:19 pm
來自: 中和(近板橋)

上一頁下一頁

回到 建築理論

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客